Pétrone, Satiricon : petites scènes de table, la Cena Trimalchionis, étalage de richesses et philosophie de comptoir !

scène 1 : Une entrée triomphante : XXXII.

AKG132857

In his eramus lautitiis, nous étions plongés dans ces splendeurs,

cum Trimalchio ad symphoniam(1) allatus est, quand Trimalcion en personne, fut apporté en musique,

positusque inter cervicalia (2)minutissima, et déposé au milieu de minuscules coussins,

expressit imprudentibus(3) risum, il déclencha un rire chez les imprudents.

En effet, d’un manteau écarlate il laissait dépasser sa tête tondue

et autour de son cou couvert par le vêtement,

il avait mis une serviette à bordure pourpre

avec des franges qui pendaient de-ci de-là.
Habebat etiam in minimo digito sinistrae manus, il avait aussi au petit doigt de la main gauche,

anulum grandem subauratum, un anneau énorme plaqué or,

(4) extremo vero articulo digiti sequentis, minorem, et à l’extrémité du doigt suivant, un plus petit,

ut mihi videbatur, à ce qu’il me semblait,

totum aureum, tout en or ,

sed plane ferreis veluti stellis ferruminatum, mais serti d’espèces d’étoiles en acier…

Scène 2- Trimalcion disserte sur la brièveté de la vie, ou un repas « épicurien ». XXXIV.
(…) Subinde intraverunt duo Aethiopes capillati, aussitôt après, deux Ethiopiens chevelus firent leur entrée,

cum pusillis utribus, portant de petites outres,

quales solent esse, comme celles

qui harenam in amphitheatro spargunt, qui servent à arroser le sable dans l’amphithéâtre,

vinumque dedere in manus, et nous versèrent du vin sur les mains ;

aquam enim nemo porrexit. car de l’eau, personne ne nous en offrit.

Laudatus propter elegantias dominum, on complimenta le maître de maison pour ces élégances :

« Aequum inquit, Mars amat, « Mars aime l’égalité », répondit-il.

Itaque jussi suam cuique mensam assignat, aussi ai-je assigné à chacun une table.

Obiter et putidissimi servi minorem nobis … facient, en même temps, ces puants esclaves nous importuneront moins

estum frequentia sua, de leur chaleur durant leur service. »

Statim allatae sunt, aussitôt on apporte

amphorae vitreae diligenter gypsatae, des amphores de cristal soigneusement cachetées,

quarum in cervicibus, sur le col desquelles

pittacia erant affixum, cum hoc titulo , étaient attachées des étiquettes avec cette inscription:

« Falernum Opimianum, annorum centum », « Falerne opimien, cent ans d’âge ».

Dum titulos perlegimus, Tandis que nous déchiffrions ces inscriptions,

complosit Trimalcio manus et ,Trimalchion battit des mains, et :

« Eheu ! inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio ! », « Hélas, s’écria-t-il, le vin vit donc plus longtemps que le misérable humain ! »
Quare tangomenas faciamus , Aussi buvons à tire-larigot.

Vita vinum est ! Le vin c’est la vie !

Heri, non tam bonum posui, Hier, je n’en ai pas offert un aussi bon ,

et multo honestiores cenabant ! » et pourtant j’avais à dîner des gens autrement distingués ! »

Potantibus ergo nobis, nous buvions donc,
et accuratissime lautitias mirantibus, (et) attentifs à admirer ces merveilles,
larvam argenteam attulit sic aptatam, quand (un escalve) apporte un squelette d’argent ainsi ajusté,

ut articuli ejus vertebraeque laxatae, que ses articulations et ses vertèbres souples,

in omnem partem fecterentur, bougeaient dans tous les sens ( de part et d’autre).

Hanc cum super mensam semel iterumque abjecisset, (Trimalchion) le lança à plusieurs reprises sur la table et,

et catenatio mobilis aliquot figuras exprimeret, comme le pantin prit plusieurs postures grâce à la mobilité de son assemblage,

Trimalchio adjecit : il ajouta :

« Eheu nos miseros, « Hélas ! malheureux que nous sommes !

quam totus homuncio nil est ! Que le misérable humain n’est rien !

sic erimus cuncti postquam nos auferet Orcus, ainsi serons-nous tous , quand Orcus* nous emportera.
Ergo Vivamus, dum licet esse bene, Vivons donc, tant qu’il nous est permis d’être bien ! »

Note : *Orcus : divinité infernale ; peut désigner , par métonymie, les Enfers eux-mêmes et la mor

Scène 3, Un œuf à surprises. XXXII.

src_mosaique_cuisine

Gustantibus adhuc nobis , pendant que nous mangions encore (les hors d-‘oeuvre), 

allatum est repositorium cum corbe , on nous apporta  un pateau avec une une corbeille ( dessus),
in quo gallinea erat lignea , dans laquelle  il y avait une poule en bois, ( qui contenait…)

patentibus in orbe alis, les ailes déployées en cercle, 

quales solent esse , comme ont coutume de faire 

quae incubant ova, celles qui couvent leurs oeufs.

Accessere continuo duo servi , deux esclaves s’approchèrent aussitôt, 

 et, symphonia strepente, et, aux sons de la musique, 

scrutari paleam coeperunt, se mirent à fouiller la paille

erutaque subinde pavonina ova divisere convivis, et en retirèrent ( de dessous) des oeufs de paon, qu’ils distribuèrent aux convives.

Convertit ad hanc scenam Trimalcio et , Trimalcion tourna son regard vers cette scène, 

« Amici, ait, Chers amis, dit-il, 

pavonis ova jussi, j’ai fait couver des oeufs de paon,

gallinae supponi, par une poule, 

Et mehercules, et par Hercule, 

timeo ne jam concepta sint, je crains qu’ils ne soient déjà couvis.

Temptemus tamen, Tentons tout de même de voir, ( Voyons si …)

si adhuc sorbilia sunt ! s’ils sont encore mangeables ! »

Accipimus nos cochlearia, on nous donna alors des cuillers

non minus selibras pendentia,  qui ne pesaient pas moins d’une demi-livre

ovaque ex farina pingui figurata pertundimus,  et nous cassâmes la coquille faite d’une pâte épaisse.

ego quidem paene projeci partem meam, je faillis rejeter ma part :

nam videbatur mihi jam in pullum coisse, car il me semblait que le poussin était déjà formé.

Deinde ut audivi veterem convivam  , mais lorsque j’entendis un vieil habitué dire :

« Hic nescio quid boni esse debet ! Il doit y avoir là  je-ne-sais-quoi de bon ! »

persecutus putamen manu, je continuai à briser la coquille de la main, 

pinguissimam ficedulam inveni, (et) découvris un becfigue bien gras 

piperato vitello circumdatam, confit dans du jaune d’oeuf au poivre.

La surprise est « baroque », dégoûter pour réjouir fait partie de la mise en scène de la cène, « Cena », il en sera de même du porc qui soi-disant n’a pas été vidé, et le maître feint la surprise et la colère , feint aussi la punition du cuisinier….

 

Scène 4 – Scène du porc… voca cocum in medio ! XLIX, 49.

fellini-satyricon-date-1969-k36a03
Scène de la cena, « le porc », Satyricon de Fellini, 1969.

 

(…) Deinde magis magisque Trimalchio intuens eum, cependant  Trimalcion, le fixant de plus en plus des yeux ,

« Quid ? quid ? inquit, quoi, quoi? dit-il, 

porcus hic non est exinteratus , ce porc n’a pas été vidé?

Non mehercules est, Non, par Hercule !

Voca, voca cocum in medio, appelle, appelle le cuisinier ici. »

Cum constitisset cocus tristis ad mensam, comme le cuisinier restait debout près de la table, (tout) penaud,

et diceret, et disait

se oblitum esse exinterare, qu’il avait oublié » de le vider, 

“ Quid oblitus ? quoi, oublié ?

-Trimalchio exclamat, s’exclama TRimalcion, 

putes, on croirait

illum piper et cuminum non conjecisse , qu’il n’y a même pas mis de poivre ni de cumin !

Despolia, qu’on le déshabille ! »

despoliatur cocus,  on déshabille le cuisinier

atque inter duos tortores, et entre deux bourreaux, 

maestus consistit, il se tenait, accablé.

Deprecari TAMEN omnes coeperunt et dicere , cependant, tout le monde se mit à supplier ( Trimalcion).

«  Solet fieri, cela arrive,

– rogamus mittas. nous t’en prions, relâche le. »

Postea si fecerit, si par la suite il recommence, 

nemo nostrum pro illo rogabit, personne d’entre nous ne plaidera en sa faveur. »

Ego crudelissimae severitatis non potui me tenere, moi, je ne pus me départir d’une sévérité toute cruelle, 

sed inclinatus ad aurem Agamemnonis , et je me penchai à l’oreille d’Agamemnon,
« Plane, inquam, hic debet servus esse nequissimus , vraiment, lui dis-je, cet esclave doit être le pire des vauriens,

aliquis oblivisceretur porcum exinterare , oublier de vider un porc !

Non mehercules illi ignoscerem, non, par Hercule, je ne le lui pardonnerais pas, 

SI piscem praeterisset, même s’il s’agissait d’un poisson . »

At non TRimalchio, mais Trimalcion non (ne fut pas de cet avis) , 

qui relaxato in hilaritatem vultu , et déridant son visage en hilarité,

“ Ergo, inquit, quia tam malae memoriae es, Eh bien ! lui dit-il, puisque tu as si mauvais mémoire, 

palam nobis exintera, vide-le devant nous . »

Recepta cocus tunica , le cuisinier ayant repris sa tunique, 

cultrum arripuit, saisit son couteau, 

timida manu secuit., et…d’une main timide découpa,

porci (QUE ) ventrem hinc atque illinc, le ventre du porc ça et là.

Nec mora, sans attendre, 

ex plagis ponderis inclinatione crescentibus, des entailles qui s’élargissaient sous leur poids,

tomacula cum botulis effusa sunt, s’écoula tout un flot de saucisses et de boudins.

 

 

 

 

 

 

 

 

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s