Occasions propices à la séduction. / livre I, vers 397-434
Juxtalinéaire texte et traduction.
Vers 397- 410.
Fallitur qui putat, Il se trompe celui qui croit
solis operosa colentibus arva, que seuls ceux qui cultivent les champs pénibles,
et nautis, et les marins
tempora aspicienda , doivent consulter le temps ;
nec semper credenda (est) Ceres, et il ne faut pas toujours que Cérès soit confiée
fallacibus arvis, aux champs trompeurs,
nec semper concava puppis, ni ( que toujours soit confié) le navire creux
viridi aquae, aux eaux vertes,
(et) captare teneras puellas, et attraper de tendres belles,
nec semper tutum (est) : n’est pas toujours sûr !
Saepe tempore dato, Souvent, à un moment précis,
melius fiet idem, la même chose sera mieux réussie.
Sive dies suberit natalis, Soit que le jour anniversaire approche,
sive Kalendae, soit les Kalendes
quas juvat, qu’il plaît
Venerem Marti continuasse, à Vénus qu’elles succèdent à Mars,
sive Circus non erit ornatus, soit que le Cirque ne soit pas orné,
ut fuit ante, comme il l’était auparavant,
sigillis, de statuettes ( d’argile),
sed regum positas habebit opes, mais possède , exposées, les oeuvres des rois,
differ opus : diffère l’entreprise !
tunc tristis hiems, alors l’hiver funeste,
tunc Pliades instant, alors les Pléiades approchent,
tunc tener Haedus, alors le tendre Chevreau
aequorea mergitur aqua, se plonge dans les eaux de l’Océan :
tunc bene desinitur, alors c’est le bon moment pour se reposer:
tunc siquis creditur alto, alors si l’on affronte la haute mer,
vix tenuit lacerae membra ratis., c’est à peine si l’on sauve les parties brisées du navire
naufraga, du naufrage.
Vers 411-416
Tu licet incipias, Tu peux commencer( ta cour)
qua flebilis Allia luce, le jour où l’Allia qui fait pleurer
sanguinolenta fuit, fut teint du sang
vulneribus Latiis, des blessures des latins,
quaque die redeunt, ou bien le jour où revient
culta septima festa, le septième jour fêté
Palaestino Syro , par le Syrien de Palestine,
rebus minus apta gerendis, moins convenable pour s’occuper d’affaires.
Magna superstitio tibi sit, Prends bien garde
natalis amicae , à l’anniversaire de ton amie !
quaque aliquid dandum est… dies., et que le jour où il faut faire un cadeau
illa sit atra, soit néfaste à tes yeux !
Vers 417-422
Cum bene vita(ve)ris, Quand bien même tu essaierais de l’éviter,
tamen auferet , cependant elle t’arracherait (quelque chose) ;
invenit artem femina, la femme a trouvé l’art
qua carpat , par quoi elle s’approprie (=de s’approprier)
cupidi amantis opes. l’argent d’un amant passionné.
Institor distinctus, Un colporteur à son aise(= l’air de rien)
ad dominam veniet emacem, viendra chez ta maîtresse folle d’achats,
expediet merces suas, il déballera ses marchandises
teque sedente, devant toi assis là :
quas illa inspicias rogabit, et elle te demandera de les regarder
sapere ut videare ( = videaris), pour que tu sembles savoir ( = pour que tu aies l’air de t’y connaître)
oscula deinde dabit, elle te donnera ensuite des baisers :
deinde rogabit emas. ensuite elle te demandera d’acheter.
Vers 423- 434.
Jurabit, Elle jurera
hoc fore (=futuram esse) contentam, qu’elle s’en contentera
multos in annos, pour de nombreuses années,
nunc opus esse sibi, aujourd’hui elle en a besoin,
nunc bene dicet emi. Aujourd’hui c’est une bonne affaire.
Si non esse domi causabere ( = causaberis) nummos, Si tu prétextes que tu n’as pas sur toi ( domi) l’argent
quos des, que tu dois,
littera poscetur, elle te demandera (d’écrire ) un billet,
ne didicisse juvet, pour te faire regretter d’avoir appris ( à écrire).
Quid , Quoi, ( = que se passera-t-il)
cum poscit munera libo, quand elle te réclamera des cadeaux par un gâteau (=en te préparant un gâteau)
quasi natali, comme si c’était ton anniversaire,
et nascitur illa, et qu’elle le fait naître
quotiens opus est sibi, toutes les fois qu’elle en aura besoin ?
quid, quoi, ( que se produira-t-il )
cum plorat, quand elle pleurera
mendaci damno maestissima, très affligée d’un préjudice trompeur,
elapsusque fingitur lapis, et qu’ une pierre précieuse est soi-disant tombée
cava aure ? du creux de son oreille ?
multa rogant reddenda dari , Elles ( les femmes) demandent que leur soient données des choses qu’elles rendront,
data reddere nolunt , ce qu’on leur a donné, elles ne veulent pas le rendre :
perdis, tu ( le)perds ,
et in damno gratia nulla tuo, et aucune reconnaissance pour ton préjudice (ce que tu auras perdu).
Non mihi sint satis, Non vraiment ne me suffiraient pas,
ut persequar, pour poursuivre ( = si je voulais continuer à énumérer)
artes sacrilegas meretricum, les artifices abominables des courtisanes,
ora decem, dix bouches
cum totidem linguis, avec autant de langues!
Les artifices féminins
Livre III, vers 261-280. Page 132.
1- Juxtalinéaire/ Séquence 1.
Rara tamen mendo facies caret, Cependant un visage exempt de défaut est rare;
occule mendas, cache ces défauts.
quaque potes, et autant que possible,
vitium corporis abde tui. dissimule une imperfection de ton corps.
Si brevis es, sedeas,
Si tu es petite, assieds-ti toi!
ne stans videare sedere, de peur que debout, tu sembles assise,
inque tuo toro, jaceas quantulacumque, et sur ton lit, étends-toi, si petite sois-tu
hic quoque,ne possit fieri mensura , même là, pour qu’on ne puisse juger de ta taille,
cubantis,lateant fac tibi pedes , ( quand tu es ) couchée, fais en sorte que tes pieds soient cachés
injecta veste. d’un vêtement jeté (sur eux).
Quae nimium gracilis, que ton corps trop gracile
sumat, pleno velamina filo, s’habille de vêtements de tissus épais.
et laxus amictus eat ex umeris, et qu’un manteau ample pende de tes épaules!
Pallida,tangat sua corpora , que la pâle, vêtisse son corps
purpureis virgis. de rayures pourpres.
Nigrior , confuge, trop brune, réfugie-toi
ad opem Phariae vestis, dans le secours d’un tissu de Pharos.
Pes malus semper celetur, un vilain pied doit toujours se cacher
in nivea aluta, dans une chaussure blanche.
Nec resolve arida crura, n’enlève pas à tes jambes sèches
vinclis suis, leurs lanières.
Conveniunt terues analeptrides, de minces épaulettes conviennent
scapulis altis, à des épaules saillantes.
Circa fascia eat, angustum pecus, qu’une bandelette ceigne une poitrine étroite.
Exiguo signet gestu, qu’elle accompagne d’un petit geste
quodcumque loquetur, tout ce qui sera dit,
cui digiti pingues erit, celle qui aura de gros doigts,
et scaber unguis, et des ongles peu polis;
cui gravis oris odor, celle qui a une haleine forte,
numquam jejuna loquatur, ne doit jamais parler à jeun
et semper distet spatio, et toujours se tenir à distance
ab ore viri, du visage de l’homme ( à qui elle s’adresse).
Si dens tibi niger, si tu as des dents noires,
aut ingens, ou trop longues,
aut non erit ordine natus, ou si elles ne sont pas bien rangées,
maxima damna feres, tu te feras énormément de tort,
ridendo, en riant.
2- Séquence 2: Eloge du maquillage livre III. Texte latin page 128 /Traduction page 208.
Scitis et , vous savez aussi
quaerere candorem, rechercher l’éclat ( du teint)
inducta creta, en appliquant du fard ( le fard ayant été appliqué):
quae vero non rubet, celle qui ne rougit pas
sanguine, par le sang (= celle que le sang ne fait pas rougir)
arte rubet, rougit par l’artifice. ( = rougit artificiellement)
Arte repletis, (c’est ) artificiellement ( que) vous savez combler
supercilii confinia nuda, l’intervalle de peau nue entre vos sourcils,
parvaque aluta velat, et une petite mouche voile
sinceras genas, vos joues sans fard. ( 202)

: