OVIDE, L’Art d’Aimer  « Carpe diem » Livre III, vers 57 à 88, Texte 5.

( A suivre: le travail complet sur l’oeuvre au programme, L’Art d’Aimer d’Ovide) Geneviève MB.

180px-Yvoire_cadran_solaire
Carpe diem, Ovide.

Juxtalineaire, traduction et commentaire

GMB

Dum facit ingenium, Tandis que Vénus me donne de l’esprit,

petite hinc praecepta, venez chercher ici les leçons,

puellae, jeunes filles,

quas pudor et leges et sua jura sinunt, que la pudeur, les lois et leur condition autorisent ( à le faire).

Jam nunc, A présent désormais,

memores estote, souvenez-vous

venturae senectae : de la vieillesse à venir:

sic nullum tempus , Ainsi aucun moment

vobis abibit iners. ne sera laissé stérile ( vacant) par vous.

Dum licet, pendant que vous le pouvez,

et vernos etiamnum editis annos, et que vous vivez encore des années printanières,

ludite : amusez-vous!

eunt anni , les années s’en vont

more fluentis aquae ; comme une eau qui s’écoule;

nec quae praeteriit unda, ni l’onde qui a passé,

iterum revocabitur , ne remontera ( jusqu’à sa source) une seconde fois,

nec quae praeteriit hora, ni l’heure qui a passé

redire potest. ne peut revenir.

Utendum est aetate : Il faut profiter de son âge :

cito pede labitur aetas, d’un pied rapide cet âge fuit,

nec bona tam sequitur, et un âge aussi heureux ne suit pas, ( et l’âge qui suit n’est pas aussi heureux)

quam bona prima fuit. que fut le précédent.

Hos ego frutices, Moi, ces buissons

qui canent, qui blanchissent,

violaria vidi : je les ai vus parterres de violettes:

hac de spina, de ces épines,

mihi… grata corona data est, une agréable couronne m’a été fournie.

Tempus erit, Le temps viendra,

quo tu,quae nunc excludis amantes, où toi, qui aujourd’hui ne laisses pas entrer tes amoureux ,

frigida anus vieille, femme glacée de froid, ( = vieille femme abandonnée)

deserta nocte jacebis, tu seras couchée dans la nuit abandonnée (= dans la nuit froide)

nec tua …frangetur…janua, et ta porte ne sera pas brisée

nocturna rixa, dans une querelle nocturne,

nec invenies mane, et le matin tu ne trouveras pas

sparsa limina rosa. ton seuil jonché de roses.

Quam cito , ( me miserum !), Si rapidement (pauvre de moi ! )

laxantur corpora rugis, la peau se relâche en rides

et perit qui fuit color, et disparaît ce qui fut le teint

in nitido ore. dans un visage resplendissant.

Quasque … canas…juras, Et ces cheveux blancs que tu jurais

fuisse tibi a virgine, avoir quand tu étais jeune fille,

spargentur subito …comae, ta chevelure soudain en sera couverte

per caput omne. sur toute ta tête.

Anguibus exuitur vetustas, Les serpents se dépouillent de leur vieillesse

tenui cum pelle, avec leur mince peau

nec…cornua jacta , et leurs bois qui tombent,

faciunt cervos…senes , ne rendent pas les cerfs vieux: ( = les cerfs ne sont pas vieux parce que leurs bois tombent)

nostra sine auxilio fugiunt bona , mais nos avantages s’enfuient sans recours;

carpite florem, cueillez la fleur,

qui, nisi carptus erit, qui, (= parce que) si elle n’est pas cueillie,

turpiter ipse cadet, tombera d’elle même hideusement.

Adde quod , Ajoute à cela que, (=de plus)

et partus faciunt seniora, les enfantements aussi font vieillir plus vite

juventae tempora , le temps de la jeunesse:

senescit ager, un champ vieillit

continua messe. des moissons répétées.

Latmius Endymion non est tibi, Endymion du Latmos n’est pas pour toi,

Luna, Lune,

rubori, objet de honte, (= tu n’as pas à avoir honte de )

nec Cephalus praeda pudenda ( est), et Céphale ne doit pas être une conquête honteuse

roseae deae. pour la déesse aux doigts de rose.

Ut Veneri donetur Adonis, Comme à Vénus, est donné Adonis,

quem luget adhuc , qu’elle pleure encore:

unde habet Aenean Harmoniamque suos ? D’où lui viennent Enée et Harmonie ses enfants ?

ite per exemplum.. .dearum, Suivez l’exemple des déesses,

genus O mortale, ô mortelles !

gaudia nec vestra negate ! et ne refusez pas les joies que vous pouvez donner ( =vos appâts) !

« Carpe diem » Livre III, vers 57 à 88.

Commentaire du texte :

Introduction :

Livre III.

Cette fois Ovide le « magister amoris » s’adresse aux jeunes filles, précautions / il s’agit d’inviter les jeunes filles libres à profiter de leur jeunesse, et des occasions que leur fournit l’amour. Jeunes fille émancipées donc, qui ont droit à l’égalité des sexes dans le domaine amoureux.

Le carpe diem vient d’Horace ; thème hédoniste car Epicurisme n’invite pas à la jouissance mais à vivre l’instant dans un ascétisme.

Axe 1 : Le maître s’adresse cette fois aux jeunes filles.

A- Comment se présente-t-il ?

C’est l’ingenium qui parle, « dum facit ingenium » vers 57. Métonymie. Le ton change car il s’dresse cette fois à un nouveau destinataire, féminin. (Un homme à de jeunes filles, et non plus complicité d’homme à homme !)

Il se présente au vers 67 : « hos ego. vidi ». Se met en scène. (Expérience)

B- Destinataire : une catégorie de femmes :

– 1- puellae : champ lexical de l’âge / jeunesse : « puellae quas pudor et leges et sua jura sinunt. » il s’agit des « jeunes filles », non mariées. La « puella » est une jeune fille dans la fleur de l’âge, associée au printemps « vernos annos »et « aetate » âge = jeunesse au vers 65. aussi le terme de « virgine » 75 ( jeune fille vierge)

– Seules les affranchies et les courtisanes peuvent bénéficier de son enseignement. Il ne s’agit pas de dévoyer les matrones, épouses et citoyennes qui n’avaient pas la liberté d’aimer (époque augustéenne).

– Ovide prend donc des précautions pour ne pas être accusé de débauchage ! (liaisons dangereuses !

Axe 2 : Une argumentation poétique basée sur le motif de la fuite du temps :

A- Deux portraits antagonistes : la jeune fille et la vieille femme : nombreux parallélismes. Elle s’oppose à « anus », la vieille femme : « frigida anus » (hypallage) vers 70, « senectae » au vers 59 et « vetustas », vers 77, « senes » vers 78. « seniora juventae tempora senescit » 82. Invitation donc dans cette opposition : puella/ anus, à profiter de sa jeunesse : « Ludite ! » 62. et « Carpite » 79 . « Ite » 87. sur le mode injonctif propre à l’Art d’aimer

Spectre de la « frigida anus » (ou « deserta » avec l’hypallage) il s’agit pour Ovide de faire peur aux jeunes filles hésitantes ! Si elles refusent, elles seront condamnées aux regrets et à la solitude.

Une opposition entre beauté et décrépitude : « color…in nitido » le teint, (74) « canas » cheveux blancs (75), et rides : laxantur corpora rugis » (73).

Il s’agit donc par ces procédés réalistes, de brandir le spectre de la vieillesse pour faire peur aux jeunes filles . (projection de ce qu’elles deviendront).

A- Argument d’autorité :

Exemplum des déesses, vers 83-88. « ite per exemplum, genus o mortale, dearum », vers 87.

Adresses à Luna, la lune et allusion à son amant Endymion, à Aurore et son époux Céphale, à Vénus et son amant Adonis, à sa procréation héroïque (Enée) avec le mortel Anchise. Ces déesses ont su profiter de la vie et de l’amour.

B- Invitation à s’abandonner aux hommes qui les aiment : dernier distique, à la fin du passage retenu : « gaudia nec cupidis vestra negate viris » (repérez l’anastrophe, procédé poétique selon le schéma : 3-1-5-4-2-6. (vers 88), qui permet de mettre en avant « Gaudia », l’exaltation des sens.

Ovide rassure les femmes dans la suite du texte en leur expliquant qu’elles ne perdront rien à se donner à un homme. (HT)

Axe 3 : Carpe diem !

L’Enchaînement de métaphores pour persuader : créent une forte impression.

A- La fuite du temps et l’eau qui coule :

« fluentis aquae » vers 65. cf. ; Héraclite (grec) « Tout coule ! » (Pantha rheï !)

Comparaison Tps / Eau renforcée par le // de construction entre le vers 63 et 64. « Nec quae / anaphore, deux fois, et « praeteriit » (2X) en écho. Unda / Hora ( deux syllabes), puis deux synonymes : « nec revocabitur » et « nec redire ».

B- Femme / fleur : « carpite » et « carptus erit », vers 79-80.

Lexique : rose ou églantine ? « violaria », « spina », « rosa », « florem »,

Continuation de la métaphore : le champ « continua messe senescit ager »

C- la femme n’est pas un animal :

Evocation des mues : « tenui cum pelle » pour les serpents, et « cornua jacta » pour les cervidés. Vers 77-78.

La vieillesse pour la femme est irréversible « turpiter ipse cadet » vers 80.

CCL : un texte éloquent car fidèle au thème de prédilection d’Ovide, fidèle à la conception des plaisirs que procurent les jeux amoureux, de la jeunesse. Dimension philosophique hédoniste : thème de la fuite du temps (topos emprunté à Horace).

Renouvellement d’un thème au service de l’Art d’aimer !

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s